Catehismul tradus in limba farsi ofera speranta in dialogul din Iran - BISERICI.org este un proiect non-profit ce are ca scop crearea unui spatiu virtual de gazduire a informatiilor despre locașurile de cult din România.
BISERICI.org - Situl Bisericilor din România

© 2005-2020 BISERICI.org

eXTReMe Tracker

Știri și Evenimente

Catehismul tradus în limba farsi oferă speranță în dialogul din Iran

[2015-01-14]
Publicarea ediției în limba farsi a Catehismului Bisericii Catolice poate promova dialogul interreligios în Iran, deși acesta va depinde angajamentul comunităților locale, a declarat pr. Miguel Angel Ayuso Guixot, secretar al Consiliului Pontifical pentru Dialogul Interreligios. El a subliniat că "timpul va spune dacă această traducere în farsi a Catehismului Bisericii Catolice va contribui la promovarea culturii întâlnirii, atât de aproape de inima Papei".
"Mult va depinde disponibilitatea și deschiderea comunităților locale, înainte de toate a Bisericilor Creștine", care vor avea ocazia de a folosi această ediție a Catehismului "pentru a prezenta, într-un mod echilibrat și clar, conținuturile credinței membrilor celorlalte tradiții religioase, în special reprezentanților lumii islamice diverse din Iran". Ediția în limba farsi a CBC a fost prezentată în 12 ianuarie 2015 la Universitatea Gregoriană din Roma. Include un cuvânt înainte al Cardinalului Jean-Louis Tauran, președintele Consiliului Pontifical pentru Dialogul Interreligios.
Finanțată de Universitatea Religiilor și Denominațiunilor din Qom, Iran, ideea din spatele traducerii textelor catolice a apărut într-un context de dialog interreligios intensificat realizat de islamismul șiit. "Faptul că Iranul și autoritățile religioase iraniene au decis traducerea multor texte dovedește că sunt deschiși față de lumea occidentală și față de creștinism, în special de creștinismul catolic", a declarat pentru CNA pr. Samir Khalil Samir SJ, expert în studii islamice. De aceea "multe texte ale tradiției catolice, inclusiv 'Cetatea lui Dumnezeu' a Sf. Augustin, au fost traduse în farsi".
Prezentând noua traducere, Hojjat ol Eslam va ol Moslemin Sayyed Abolhassan Navvab, rector al Universității Religiilor și Denominațiunilor, a explicat că "au fost făcuți mulți pași pentru a promova relațiile mai bune dintre islam și creștinism... Cer cooperarea catolică pentru a construi un dialog rodnic". Prof. Ahmad Reza Meftah a condus proiectul traducerii. El a explicat că ediția în engleză a fost folosită ca referință, dar traducerea a fost apoi finisată de un catolic italian care vorbește fluent limba farsi, și care a comparat traducerea cu versiunea originală în limba latină.
Potrivit lui Roberto Catalano, director al Departamentului Interreligios al Mișcării Focolarelor, ediția farsi a Catehismului "va ajuta la depășirea unor dificultăți în promovarea dialogului interreligios", cea mai mare fiind aceea că "farsi este limba oficială în Iran, dar nu poate fi folosită oficial de Biserica din Iran. Creștinilor din Iran li se permite să folosească, în conformitate cu legea iraniană, limbile armeană, caldeeană, latină, engleză și italiană, dar nu farsi, pentru a evita posibilitatea oricărui prozelitism". Acum cercetătorii vor putea să studieze creștinismul după un text original.

Sursa: www.Catholica.ro


Contor Accesări: 416, Ultimul acces: 2020-03-27 13:28:50